Парфумерна компанія Clairol представила в Німеччині свої сухі дезодоранти, використовуючи cлоган Mist Stick (приблизне значення "Туманний дезодорант”). Пізніше з’ясувалося, що на німецькому слензі слово Mist ("туман”) означає "гній”.Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue. Трохи пізніше американці дізналися, що саме таку назву носить популярний французький порножурнал.
Компанія Pepsi дослівно переклала на китайську мову свій головний рекламний девіз "Живи з поколінням "Пепсі” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайці були шоковані: слоган набув несподіваного звучання – "Пепсі” змусить Ваших предків піднятися з могил”.
Компанія Coca-Cola довгий час не могла підібрати свою назву для продажу в Китаї. Справа в тому, що китайці вимовляють назву цього напою як "Кекукела”, що означає "Кусай воскового пуголовка”. Компанія була змушена перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгової марки, перш ніж було вибрано "Коку Коле”, що означає "Щастя в роті”.
Компанія Frank Purdue, що виробляє курятину, в США використовує слоган "It takes a strong man to make a tender chicken” (приблизний переклад: "Щоб приготувати ніжну курятину потрібен сильний чоловік”). У перекладі на іспанську ця фраза набула дещо інший сенс: "Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною”.
Авіакомпанія American Airlines встановила у своїх літаках шкіряні крісла і вирішила повідомити про це мексиканським споживачам. Англійською слоган звучав прекрасно: Fly in Leather ("Літайте у шкірі”). У буквальному перекладі це вираз знайшов інший зміст: "Літайте голими”.
Скандинавський виробник побутової техніки Electrolux вивів свої пилососи на американський ринок, використовуючи слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – "Такий відстій, як Electrolux, ще треба пошукати!”